Libro: Abu al-Hasan al-Shushtari. Canciones de amor y devoción

Libro: Abu al-Hasan al-Shushtari. Canciones de amor y devoción

bimillah

 

Ayer me llegó este libro que vi en Amazon sobre el sufí y poeta granadino Abu l-Hasan al-Shushtari. En el blog ya había puesto algunas traducciones a sus poemas. En español hay algunas cosas traducidas, de F. Corriente, un libro de E. Galindo y una colección de grabaciones de sus poemas por O. Metoui. Pero este libro es algo más. Además de traducciones tiene un estudio del pensamiento del autor, poniendo en su contexto todo lo que se expresa en sus poemas, y una de sus obras en prosa, la «Risala al-Bagdadiya».

Es un digno tributo a la poesía sufí en árabe. Pero además una fuente de inspiración profunda y potente, como sus poemas, para conocer y amar a la divinidad. ¡Que pena que para conseguir que se edite y sea leído se tenga que hacer en lengua inglesa!

Laila me robó la razón… un poema de al-Shushtari

salabat layla minni al-aqla

de al-Shushtari (n. Exfiliana, Guadix 610/1212 y m. Tina, Egipto, 668/1269)

Salabat Layla minni al-aqla

Layla me robó mi juicio

Qultu ya Layla arhami al-qatla

Le dije: Layla, ten misericordia y dame muerte

Llegó Layla, que representa al Amado, y al mostrarse con todo su esplendor, me hizo perder el juicio. Al verme así, en ese estado, apasionado totalmente por la Amada, le pedí que para estar así separado, mejor tuviese misericordia de mí, y me diese muerte.

hubuhha maknun fil-hasha majzun

Su amor está guardado, almacenado en las entrañas

ayuha al-maftun him biha dalla

oh preso del amor, deseala con humildad

El amor que se siente por ello es algo que está en las entrañas, escondido, guardado. Estaba lleno, y al verla se ha desbordado.

Quien queda atrapado por su amor se queda perplejo, sin saber qué hacer. Se ha revelado algo que lo ha descolocado. Lo único que le queda es perseguirla deseoso, entregarse a ella, rebajado.

innani haim wa laha jadim

la deseo y soy su siervo

ayuha al-laim jalini mahla

oh tu que criticas, déjame tranquilo

Yo la deseo ardientemente, y me he hecho su esclavo. Si me criticas, porque la sirvo, lo único que puedo decirte es que me dejes en paz con mis cosas. ¿No te das cuenta de que soy como un enamorado, al que si le hablas, no lo importa otra cosa que su amada?

Lazimtu l-a’atab wa tariqtu l-bab

permanecí en el umbral y llamé a la puerta

qultu lil-bawab hal tara wasla

le dije al portero, ¿cómo se consigue pasar?

 Lo que he hecho ha sido ir a donde vive, quedarme en su puerta, y llamar a la puerta, a ver si consigo que con ello me atienda. Pero el portero sale…

qala li ya sah mahruha l-arwah

me dijo: La dote son las almas

kam muhibbin rah ya’asiqu l-qatla

cuantos amantes dispuestos han deseado la muerte

Me dice que la dote para obtenerla es la propia alma. Y a pesar de ello hay cola, porque muchos ya han dado su vida por ella.

ayuha al-ashiq in kunta sadiq

Así que enamorado, si eres sincero

li-s-siwa fariq tagtamim wasla

sepárate de lo demás, si anhelas la unión

Así que, si eres sincero, ya sabes lo que hay. Debes separarte de los demás, y aspirar a la unión, no hay otro camino. Dar tu propia alma y partir…

 

Un poema de al-Shushtari: Ma rahati

Ma rahati

Shushtari, p. 423.

Solo encuentro descanso
en el encuentro con los amados

Son mis señores
los que están apostados a la puerta

Mis amados,
entre los cuales mi vida fue dulce

Una dulce vida
que la tristeza disipa

la cual reencuentro
cuando me retiro con el amado

Amaneció
y brilló mi sol

la copa circuló
entre mis compañeros

desapareció lo demás
y partió el sufrimiento

me visitó el Amado
y encendió mi lampara

¡Qué dulce bebida
y qué dulces copas!

Se me sirvió
del vino de los nobles

y por él fui llamado
el apasionado sediento

hasta ser elevado
a la presencia del Sultán

¡Oh gentes de la pureza
es un brebaje que fue destilado

que hace dulce el momento
y perpetua la alegría!