bismillah
Ibn Arabi al-Hatimi compuso un poema de cinco versos en base al poema de Abu Madyan «ma ladhdhatu l-aysh…» Aquí presentamos una traducción…
Composición en cinco versos, del maestro máximo, Muhyiddin ibn Arabi Muhammad ibn Ali al-Hatimi al-Tai
يَا طالِــــباً مِن لـَــذاذاتِ الدُّنـَــا وَطَــــــــرا إذا أردتَّ جميــــع الخـَــــير فــــيكَ يُــرى
المُستشـــارُ أمينٌ فاســـمَــــــع الخـَــبـــــرا ( مالِــــذَّةُ العَيـشِ إلا صُحـــــبـة الفُقـَـــــرا
هـُـم السَّـلاطِـــــينُ والسَّــــاداتُ والأمَــرا)
Oh, buscador de los disfrutes de este mundo y su embriaguez
Si deseas el mejor de los parabienes en ti busca
a un consejero fiel. Así que escucha bien esto:
«El disfrute de la vida sólo está en el trato con los faquires
que son los sultanes, los señores y los emires»
قـَــــومٌ رَضُـوا بيـَـــسِيـــرٍ مِن مَـلابسِـــهم والقـُـــوتِ لا تخـطـُــر الدنيـا بهاجِـــسِــهم
صُـدورهُـــم خالِيـاتٍ مِن وسَـاوِســِـــــــهم ( فاصْحـِــــبهُمـوا وتـَــأدَّبْ فـي مَجـالِسِهم
وخَـلِّ حَظـَّـكَ مهْــــــــمَـا قـَــدَّمُـوكَ وَرَا )
Una gente que se conforman con la sencillez de sus vestidos
y el alimento. Este mundo no les asalta con sus obsesiones
y sus pechos se han desecho de sus susurros
«así que trátales y compórtate en su compañía
renunciando a tu suerte, si te dejan atrás»
اسْـــلُك طريقـَـــــــهمـوا إنْ كُنـتَ تابِعـــهُم واتـْــــرُك دعَــاويـكَ واحْــذَرْ أن تراجعهم
فِــــيمـا يُريدونـه واقـــــصُـد منافِعـــــــهُـم (واستغـْـــنِم الوقـــــتَ واحضُر دائماً معهم
واعـلم بأنَّ الرِّضا يخْـتـَــصُّ من حَــضَرا)
Sigue su camino, si los vas a seguir
y deja tus pretensiones. Ten cuidado de darles la espalda
en aquello que pidan, y pon tu objetivo en serles útil
«aprovecha el tiempo, atento siempre en su presencia
consciente de la gracia que es haber sido elegido para esta reunión»
كـُــنْ راضِياً بهِمُـوا تـَـسْــمُ بهـم وتـَصِـــلْ إن أثبتـُـــوكَ أقِـمْ أو إنْ مَحَــــــوكَ فـَـــزُل
وإنْ أجاعـوكَ جُــعْ و إنْ أطعَمـُـــوك فكُـلْ ( ولازِمِ الصَّمـتَ إلا إن سُـــئِلــتَ فقـُـــــلْ
لا عِلـْــمَ عِنــدي وكــنْ بالجَهـــل مَستتِرا)
Complácete de que hayan considerado que te pareces a ellos y te unas
Si te afirman, manténte; y si te pulverizan, deja de ser
si te hacen pasar hambre, pásala, y si te alimentan, come
«guarda silencio, y si te preguntan algo di:
‘no sé nada’, resguardándote en la ignorancia»
ولا تكـُــــــن لعـُــيـوبِ النـــاس مُنتــــقِــدا وإن يَكـــــن ظاهِـــرا بيـــن الوجـود بـــدا
وانظـُــرْ بعَيـــنِ كَمـَـالٍ لا تـُعِـبْ أحَــــــدا ( ولا تـَرَ العَيــبَ إلا فيــــكَ مُعــــــــتقِـدا
عَـيــباً بـــدا بيـِّـناً لكــــنه اسْـــــــــــــــتترا)
No estén pendiente de los defectos de la gente
aunque sean manifiestas y expresas en la existencia
mira con el ojo de la plenitud, no verás defecto alguno
«No veas el falta más que en ti, seguro de que
de que son en ti claras, más Él las cubre»
تنـَــلْ بـــذلِكَ مـــا تــَـرجُــوه مــــــن أدبٍ والنفــــــــسُ ذَلِّلْ لهـــم ذلاً بـــــلا ريـــب
بـلْ كــــــــلُّ ذلك ذُلٌّ نـَـــابَ عــــــن أدبٍ ( وحُـطَّ رَأسـكَ واستغـــفِر بــلا ســــــبب
وقـُـمْ عــلى قـَدَمِ الإنصَــــافِ مُعـــــتذِرا )
con ello alcanzaras lo que deseas de la cortesía
humilla el alma ante ellos con una humillación que no deje lugar a dudas
pues esta humillación es signo de buena educación (adab)
«baja tu cabeza y pide perdón, aunque no haya motivos
mantiendote firme es ser ecuánime, sin excusas»
إن شئــتَ منــهم بريْــقاً للطـَّـريق تشـُـــــمْ عـــــن كــلِّ ما يَكـــرهـُوهُ مِن فِعـــالكَ ذُم
والنفـــسُ منكَ عــلى حُســـنِ الفِعــــالِ أدِم ( وإنْ بَــدا منــكَ عَيـــبٌ فاعتــَــرفْ وأقِـمْ
وَجْـهَ اعتــذاركَ عمَّــا فيـكَ مِنــكَ جَـــرى)
Si quieres que ellos te lleven fugaz por el camino,
siente vergüenza por todo lo que haya de rechazable en tus actos
y mantén tu alma para siempre en las mejores obras
«Si se manifiesta una falta en ti, reconócela y
enfrentate a ella excusándote en que eso es lo que hay en ti»
لهُــم تمـَـلـَّقْ وقـُـلْ داوُوُ بصُـــــــلحِـكُمـُـوا بمـَــــرْهَـمِ العَفـْــــوِ مِنــكمْ داء جـُرحِكـُمُوا
أنا المُسـِــيءُ هِبُوا لي مَحـْـضَ نِصْحِكـُمُوا ( وقــُلْ عُبيـدكمُـوا أولى بصَـــفحِكـُــــمُـوا
فسَـــامِحُـوا وخـُـذوا بالرِّفـْــقِ يا فقـَــــرا )
Halágales diciendo: sanadme con vuestra aceptación
con el bálsamo de vuestro perdón sanad la herida que me habéis producido
soy un pecador, otorgadme vuestro consejo sincero
«Diles: soy vuestro siervo, que busca vuestra atención
sed condescendientes y amables, of fuqara»
لا تخـْـشَ مِنـهم إذا أذنَبـــتَ هِمَّـــــتـَـهُـــــم أســـنـَى وأعــظَـمُ أن تـُـردِيـكَ عِشـْـــرَتهُم
ليسـُـــوا جَبَابــِــرة تـُؤذِيــكَ سَطـْـــــــوَتهُم ( هُم بالتفـَــضـُّـــلِ أولـَـى وهـُـو شِيمَـتهُــم
فـلا تخـَــفْ دَرَكــاً مِنــهــم ولا ضَـــرَرا )
No tengas miedo de ellos si pecas, su aspiración
está muy por encima como para solicitar una reparación
no son tiranos que quieran imponerse
«Por naturaleza son tolerantes.
No temas que te causen daño»
إذا أردتَّ بهـِـم تسْــلُكْ طَــريـقَ هُــــــــدى كـنْ في الذي يَطلـُــــبُـوه مِنــكَ مُجتـــــهِدا
في نـُـــــور يـــومِكَ واحـذَرْ أن تقـُول غداً ( وبالتغـَـنِّي عَلى الإخــــوان جُدْ أبـَـــــــدا
حِسـّــاً ومَعنىً وغـُضَّ الطَّرفَ إن عَـثرَا )
Si deseas que te conduzcan por la vía de la guia
esfuérzate en aquello que requieran de ti
y ponte a ello inmediatamente, guardándote de decirles que mañana
«Dedícate con generosidad a tus hermanos,
De cuerpo y alma; y aparta la vista si notas un tropiezo.»
أصـــدِقهُــم الحَـق لا تسْتعمِـــل الدنَسَـــــــا لأنــــهم أهْـــلُ صِــدقٍ ســادَةٌ رُؤَسَــــــــــا
واسمَــــح لِكـــلِّ امْرئٍ مِنـــهم إليكَ أسَـــــا ( ورَاقِـــبِ الشيــخَ فِي أحـْـوالِهِ فـَـعَسـَـــى
يــَـرى عَليـــكَ مِن استِحْسَـــــانِـهِ أثـَــرَا )
Dios los ha confirmado, no los desmientas tú
porque son la gente verídica, los señores del gobierno
y tolerarles cualquier cosa que a ti te parezca mal
«observa atentamente los estados del maestro, quizás así
deje huella en ti su mirada»
وأسْــألهُ دَعـوَتهُ تحْــظَ بــِـــدَعــوَتـِـــــــــهِ تــــنَلْ بذَلكَ مَــا ترجُــــوا ببَــــــــــركَتـِــهِ
وحـَـــــسِّنْ الظـَّنَّ واعْرفْ حَــقَّ حـُـرمَتـِهِ ( وقـَـدِّمِ الجِّـدَّ وانهَـضْ عنــدَ خِـــــــدْمَتِـهِ
عَسَـاهُ يَـرضَى وَحَـاذِرْ أن تكـُـنْ ضَجِرا )
Solicítale que rece por ti, puede que con su plegaria
alcances lo que ellos desean por su bendición
piensa bien de ellos, reconociendo su sacralidad
«adelantate con resolución y entrégate a su servicio
así quizás logres su complacencia, y cuida de mostrarte indolente»
واحْـــفظْ وصِيـَّــتهُ زِدْ مِن رِعَـــــــايَتِــــهِ ولـَـــبِّهِ إنْ دَعَــــا فــَــــوراً لِسَــــــــاعَتـِـهِ
وغـُــضَّ صَــــوتـكَ بالنـَّجْــوى لِطاعَـتِــهِ ( ففِـي رضــَـاهُ رِضَــا الباري وطَاعَتِــهِ
يَـرضَى علـــيكَ فكـُـنْ مِن تركِـهَا حَذِرَا )
Guarda su consejo, mantente a su cuidado,
responde con prestancia cuando te llame
y baja tu voz, confidente, obedeciéndole
«Complacerle es complacer al Creador
ten cuidado, no dejes de complacerle»
والــزَمْ بمَـــنْ نفسُـــهُ نفْــسٌ مُسَـــايسَـــــة في ذا الزَّمـــانِ فإنَّ النــَّـــفسَ آيسـَـــــــــة
منـــهُم وحِـــرفتـُــهُم في النـــَّـاسِ باخِسَــة ( واعـْــلم بأنَّ طـَـريقَ القــَـــومِ دَارسَـــــة
وحَـالُ مَنْ يـَـدَّعِـيهَــا اليومَ كــيف تـَرَى )
Vínculate a quien a su alma otro alma ha domesticado
en este tiempo. El alma ya ha desesperado
de ellos y su oficio entre la gente escasea
«Debes saber que el camino de los sufíes se ha esfumado
y la situación de los que hoy día lo pretenden es la que ves»
يَحِـــــقُّ لي إنْ نَــأوْا عَنــــي لأٌلـــفتـِــــهِم ألازمُ الحـُــزنَ ممَّــــا بي لِفـُـــــرقَتـِـــــهم
عــلى انقِطـــاعـِي عنــهُم بَــعدَ صُحبتِهــم ( مَــتى أراهـُــم وأنــَّـى لِي برُؤيـَــتـِــهـِـم
أو تسمَـــعُ الأذُنُ مِنـِّــي عنــْـــهُم خبَـرَا )
Tengo claro que si lo desease, me uniría a ellos
y por eso la pena que hay en mi, por su separación
por haberme apartado de ellos tras haberlos acompañado
«¿Cuando los volveré a ver
o escucharán estos oídos sus noticias»
تخـَـــلـُّـفِي مـَـانِعِــي مِن أنْ ألائِمـُـــــــهُــم منــهُم أتيـــتُ فلُمــنِي لسْـــتُ لائِمـُـــــهـُـم
يا ربِّ هَـبْ لي صـَـلاحاً كي أنَادِمُهـُــــــم ( ومَن لِي وأنـَّـى لِمـِـثلي أن يـُـزاحِمـُــهـم
عــلى مـَـوارِدٍ لمْ آلـَــفْ بــها كـــــَـــدَرا )
El quedarme atrás me impide criticarlos
pues de ellos he obtenido todo. Si me censuran, no les censuro
Señor mío, concédeme la reparación a través del remordimiento
«¿En qué me parezco a ellos, cómo unirme a ellos
y al llegar a estar con ellos no enturbiar todo?»
جَـــلَّتْ عن الوصْــفِ أن تحـصَى مآثِرهُم عـَلى البـَواطِـنِ قــدْ دَلـَّـتْ ظـَـواهِــــــرهُم
بطَــاعـةِ الله في الدنـــيا مفــَــــاخـِــــــرهُم ( أحِبـُّــهـم وأُداريــْــــهِم وأوثـِـــــــــــرهـُم
بمُـهجَتـِــي وخـُـــصُـــوصاً مِنهـمْ نفـَــرَا )
Es imposible la descripción de todas sus características
que sus apariencias indican de sus interiores
su orgullo está en su obediencia a Dios en este mundo
«Los amo y los guardo y tengo presente
en mi interior, especialmente a un grupo de ellos»
قـَـومٌ عـَـلى الخـَلقِ بالطَّاعـاتِ قدْ رُؤِسُــوا منــهُم جَلِيـــــــــسهُم الآدابَ يَقــْـــــــــتَبسُ
ومَن تخـَـلَّفَ عــــنهُم حـَـظَّهُ التعِــــــــــسُ ( قـَــومٌ كـِــرامُ السَّجـَـايَا حَيـــثمَـا جَلسُــوا
يبــــقـَى المـكانُ عـَـلى آثــَـارِهِم عَطِـــرا )
Una gente que han destacado sobre la criaturas en su obediencia
y que en su compañía se adquiere la educación
quien es apartado de ellos, pésima es su suerte
«Un gente tan noble que, allí donde se asientan,
queda en el lugar la huella de su fragancia»
فهـُــم بهِـــم لا تفـَــارِقــهُم وَزِدْ شَغَفــــــــا وإن تخــلَّفتَ عنــهُم فانتحِـــب أسَـــفــَـــــا
عصـَــابةٌ بهـِــم يُكسـَــى الفتــى شـَــــرَفَـا ( يـَهـدِي التصَــوفُ مِن أخــْلاقهِم طـَـرَفـا
حُسْـنُ التــآلُفِ منـــهُـم رَاقنـِــــي نظـَـرا )
Deséalos, no te separes de ellos, y aumenta tu anhelo por ellos
y si te quedas atrás, acongójate
pues es formando parte de su partida como el joven alcanza la nobleza
«El sufismo prodiga con sus buenas características
la bondad de su contacto aclaró mi mirada»
جَرَرتُ بهِـم ذَيلُ افتِخَاري فِي الهَوى بهِمُوا لمـَّـا رضُـوني عُــبَيـداً فِي الهَـوى لَهمـُـوا
وحـَــقـِّهم في هـَـواهم لسـْـــتُ أنسـَـــــهـُـم ( هُم أهلُ وُدِّي وأحبـَــابي الذيـــــــنَ هـُـمُ
مِمـَّــنْ يَجـُـــرُّ ذُيـُــول العِـز مُـفتخـِـــرا )
Por su aspiración dejé la bajeza de mi orgullo en la pasión
cuando me aceptaron como siervo en la pasión,
y por el derecho que tienen en su pasión, no los puedo olvidar
«Son la gente de mis afectos y amor, a los que deseo
por quienes mi humildad devino gloria, de la que me enorgullezco»
قطَعتُ فِي النظمِ قلبِي فِي الهَوى قطـْـعـــا وقـد تـوسـَّـلتُ للمَـــــولى بــهــِم طَمــعـــا
أن يغــفِرَ الله لِي والمســــلميــن معــــــــا ( لا زالَ شَمْـــلي بهـِــم في الله مُجـتمِــعـا
وذنـْــبُنا فيــهِ مـَغفــُــــــــورا ومغتفـــرا )
En esta poesía he puesto todo mi corazón apasionado
recurriendo a su intercesión ante el Señor, con el deseo
de que Dios me perdone y a todos los muslimes conmigo
«No deje de estar con ellos en Dios unido
y nuestras faltas perdonadas y absueltas»
يا كــلَّ مَن ضَمَّه النادِي بمَجـْـلِسـِـــــــنـــا أدعُ الإلــه بهِـــم يمحـُـــــــو الذنوبَ لـنـَـا
وادعُ لِمـــنْ خَمـِّـسَ الأصْـلَ الذي حَسُـنـَـا ( ثمَّ الصَّـلاةُ عـَــلى المُخـــتارِ سَيــِّـــدِنـَـا
مُحَمـَّـــدِ خـَـيرُ مَن أوفـَى ومَن نــَـــذرَا )
Que todo aquel que el heraldo reunió en nuestra compañía
pida a la divinidad que por ellos nos borren las faltas
y pidan por quien elaboro esta bella quintilla
«y que la plegaria sea sobre el Elegido, nuestro señor
Muhammad, el mejor de los que advirtieron y amonestaron»