El decreto

bismiLlah

El decreto es aquello que debe suceder necesariamente

quiera o no aquel que se ve afectado

No es el escrito anunciado que anuncia el gobernante

esperando que lo cumpla el vasallo

Es el cauce por el que discurre la corriente formidable

que a pesar de su fuerza

No puede escapar a su destino de caminar

por donde esté más bajo

Es la Ley de Dios, de la que no escapa nadie

reyes y súbditos se igualan

Ante el decreto irrechazable de verse acompañados

por los guardianes

Laila me robó la razón… un poema de al-Shushtari

salabat layla minni al-aqla

de al-Shushtari (n. Exfiliana, Guadix 610/1212 y m. Tina, Egipto, 668/1269)

Salabat Layla minni al-aqla

Layla me robó mi juicio

Qultu ya Layla arhami al-qatla

Le dije: Layla, ten misericordia y dame muerte

Llegó Layla, que representa al Amado, y al mostrarse con todo su esplendor, me hizo perder el juicio. Al verme así, en ese estado, apasionado totalmente por la Amada, le pedí que para estar así separado, mejor tuviese misericordia de mí, y me diese muerte.

hubuhha maknun fil-hasha majzun

Su amor está guardado, almacenado en las entrañas

ayuha al-maftun him biha dalla

oh preso del amor, deseala con humildad

El amor que se siente por ello es algo que está en las entrañas, escondido, guardado. Estaba lleno, y al verla se ha desbordado.

Quien queda atrapado por su amor se queda perplejo, sin saber qué hacer. Se ha revelado algo que lo ha descolocado. Lo único que le queda es perseguirla deseoso, entregarse a ella, rebajado.

innani haim wa laha jadim

la deseo y soy su siervo

ayuha al-laim jalini mahla

oh tu que criticas, déjame tranquilo

Yo la deseo ardientemente, y me he hecho su esclavo. Si me criticas, porque la sirvo, lo único que puedo decirte es que me dejes en paz con mis cosas. ¿No te das cuenta de que soy como un enamorado, al que si le hablas, no lo importa otra cosa que su amada?

Lazimtu l-a’atab wa tariqtu l-bab

permanecí en el umbral y llamé a la puerta

qultu lil-bawab hal tara wasla

le dije al portero, ¿cómo se consigue pasar?

 Lo que he hecho ha sido ir a donde vive, quedarme en su puerta, y llamar a la puerta, a ver si consigo que con ello me atienda. Pero el portero sale…

qala li ya sah mahruha l-arwah

me dijo: La dote son las almas

kam muhibbin rah ya’asiqu l-qatla

cuantos amantes dispuestos han deseado la muerte

Me dice que la dote para obtenerla es la propia alma. Y a pesar de ello hay cola, porque muchos ya han dado su vida por ella.

ayuha al-ashiq in kunta sadiq

Así que enamorado, si eres sincero

li-s-siwa fariq tagtamim wasla

sepárate de lo demás, si anhelas la unión

Así que, si eres sincero, ya sabes lo que hay. Debes separarte de los demás, y aspirar a la unión, no hay otro camino. Dar tu propia alma y partir…

 

Un poema de al-Shushtari: Ma rahati

Ma rahati

Shushtari, p. 423.

Solo encuentro descanso
en el encuentro con los amados

Son mis señores
los que están apostados a la puerta

Mis amados,
entre los cuales mi vida fue dulce

Una dulce vida
que la tristeza disipa

la cual reencuentro
cuando me retiro con el amado

Amaneció
y brilló mi sol

la copa circuló
entre mis compañeros

desapareció lo demás
y partió el sufrimiento

me visitó el Amado
y encendió mi lampara

¡Qué dulce bebida
y qué dulces copas!

Se me sirvió
del vino de los nobles

y por él fui llamado
el apasionado sediento

hasta ser elevado
a la presencia del Sultán

¡Oh gentes de la pureza
es un brebaje que fue destilado

que hace dulce el momento
y perpetua la alegría!

Poema de sidi al-Harraq: Amatat an muhasina

Amatat an muhasiniha-l-jimara

Retiró el velo que ocultaba su belleza
y ante ella, los juicios huyeron, perplejos
Y encendió en el fondo del corazón un amor
que como una fiebre todo el cuerpo calentó
arrojó en él un secreto y dijo:
“será un oprobio el día que lo hagas público”
¿Cómo puede guardar el secreto de su pasión un amante
si su amado es abiertamente mencionado?
La pasión se ha hecho con él poco a poco
sin darse cuenta, hasta acabar con el reparo
hasta perderse en la pasión
de forma que todo la señala
Confunde a la gente sobre su pasión
y arroja tierra en sus caras
y pregunta sobre ella, atento
hasta el punto que los demás creen que no sabe nada
si comprendiesen durante unos segundos el amor por Layla
les bastaría para saber qué es ese amor apasionado
Si se encuentra con alguien del barrio de Layla
es prodigo con él, regalándole

Se ha humillado por ella
y anda besando una y otra morada
pero no es por amor a las moradas que lo abrasa la pasión
sino por quien habita en ellas
cuanto más guarda su humildad ante ella
más crece el amor por ella
para mí, en mi pasión, el rebajamiento es honor
y el desprestigio en su amor, un orgullo
nos concedió llegar a ella, pero cuando
nos sirvió quedamos ebrios con su brebaje
Bebimos, y cuando ella se mostró
era tal su belleza que del vino nos olvidamos
rompimos las copas, seducidos por ella
deseando a quien hace circular el vino sin copa
y la ebriedad, tras la unión, devino lucidez
pues ¿qué es la ebriedad comparado con la belleza de su mejilla?
Déjame, censor, en mi pasión por ella
que mi pasión por quien amo me disculpa
¿Cómo osas criticar, ignorante de la pasión por Layla,
a quien en su amor ha llegado a lo más alto?
Es algo sutil que no has comprendido
pues la sutileza está en quien señala, y no en lo señalado
por la cual la multiplicidad queda anulada
sin que haya mezcla alguna. ¡Qué maravilla!
Así que deséale la paz y deja tranquilo a quien ama extasiado
incapaz de ocultar su pasión.

Poema: la nostalgia

¿Has probado el vino?
¿Apreciaste su color?
¿Sabes de dónde vino
o a dónde te llevó?

Si no encontraste por ti mismo
no esperes que te lo de yo
tan necesitado de él
como tú, estoy yo

errando por los caminos
lo busco sin cesar
pero no hallo sino soledad

siempre regreso a mi mismo
¿será falta de aspiración?
¿será falta de visión?

es simple ignorancia
Él está más cerca de ti
que lo que estoy yo

Deja de preguntar
y empieza a escuchar
deja los dimes y diretes
y pon tu alma a trabajar

amonéstala, empújala
hacia el Amado
que la purificará

envuélvela en el recuerdo
hasta que no le quede nada más
reúne todos sus sentidos
en ese sólo lugar

desde donde el Nombre es invocado
y por él, el Amado se instala
sin dejar lugar a más

Las bendiciones y la paz
sean sobre su amado Muhammad
el sello de los gnósticos
y la luz de la eternidad

Una casida con ocasión del Mawlid: Muhammad istafaka al-Bari

bismillah.

Os traigo una pobre y apresurada traducción de una casida del shayj al-Alawi en alabanza al Profeta, la paz y las bendiciones sean con él, con motivo de la conmemoración de su nacimiento.

Esta casida es mencionada por M. Lings en su Un santo sufí del siglo XX. Es la que tuvo que modificar el Shayj porque un par de versos de ella resultaron muy polémicos.

Me gustaría poder incluir el texto en árabe o una transcripción fonética, pero es un trabajo que ahora mismo no puedo realizar. Así que os dejo con la traducción y una grabación histórica de la casida cantada.

salam
Nuruddin

 

Muhammad istafak al-Bari
                     Muhammad, tu Creador te ha escogió
Con el corazón te alabamos, pues la lengua es incapaz;
                las cualidades del Amado están por encima de lo que pueda expresar.
Deseamos cantar tu grandeza, oh Ta-Ha,
                pero las palabras no facilitan tu descripción.
[Pronunciar] solo algunos elogios sería necedad,
                y las metáforas se quedan cortas para hacer tu semblanza
Las estrellas se sitúan más allá del cielo
                y mi vista es demasiado débil para percibirte.
                        Se muestra lejano a mi percepción (2)
Elevado, como las Pléyades, como un astro ardiente,
               Muhammad, tu Creador te ha escogió
Con el corazón te alabamos, pues la lengua es incapaz;
               las cualidades del Amado están por encima de lo que pueda expresar.
Si esta comunidad te hubiera reconocido
               se entregaría continuamente a tu invocación.
La ganancia por ti no precisa de esfuerzo,
               y se engaña quien honra a otro que tu.
La Tierra entera y los cielos
               y el Trono, el Cálamo, proceden de tu Luz.
                                  Mi pensamiento es incapaz, falla ante tal estación.
¿Qué diríamos sobre quien hizo la Ascensión celeste?
               Muhammad, tu Creador te ha escogió
Con el corazón te alabamos, pues la lengua es incapaz;
               las cualidades del Amado están por encima de lo que pueda expresar.
La luz divina no puede ser expresada con imágenes
               tanto, que la incapacidad para describirte, es sabiduría
Si tenemos que reconocer tus gracias
               preferimos no decir sino su palabra:
Por encima de todas las ramificaciones y principios
               ha sido enviado para las criaturas como misericordia.
                             Lo tomo como apoyo, mi Señor es testigo de ello.
Mi mente está rota, frustrada, necesitada,
              Muhammad, tu Creador te ha escogió
Con el corazón te alabamos, pues la lengua es incapaz;
              las cualidades del Amado están por encima de lo que pueda expresar.
La mentira no aumenta la hombría,
              si no fuera por ti, no habría conocido el Destino.
No habría ni religión, ni plegaria ni alquibla
              tu gracia nos envuelve manifiestamente.
Alcancé por ti la honra de la llegada
              y ahora nos vanagloriamos en la Tierra y en el cielo.
                           Embelesado en ti, toda mi vida (2).
Mi corazón late por ti, y mis lágrimas corren
              Muhammad, tu Creador te ha escogió
Con el corazón te alabamos, pues la lengua es incapaz;
              las cualidades del Amado están por encima de lo que pueda expresar.
¡Que el Señor de los hombres te honre,
              oh señor entre señores! Así te anhelo.
Estas alabanzas son solo pinceladas,
              por las que espero un camino hacia Ti.
Mis allegados, los faquires,
              y los creyentes desean tu gracia.
                          El día en el que muramos, en la reunión (2)
mi débil corazón teme tal audiencia,
             Muhammad, tu Creador te ha escogió
Con el corazón te alabamos, pues la lengua es incapaz;
             las cualidades del Amado están por encima de lo que pueda expresar.
¿Dónde quedaron las estaciones, dónde la moradas
             tras la separación? Solo mi Señor lo sabe.
Tememos quedar atrapados en tal enajenación
             en un Día tan inmenso, ¡oh Abu Qasim!
Excúsanos, ¡oh imam de los Enviados!
             Pues lejos de ti está el abandonar al necesitado.
                           Espero de ti que aceptes mi excusa (2)
Mi penalidad se hace patente ante ti y mis momentos ingratos
             Muhammad, tu Creador te ha escogió
Con el corazón te alabamos, pues la lengua es incapaz;
             las cualidades del Amado están por encima de lo que pueda expresar.
A ti te incumbe mostrarme tu atención
             y es imposible que me descuides.
Aunque temo por mis pecados
             y por lo actos de desobediencia que cometí.
Señor, se benevolente con ibn al-Aliwa
             salvalé de las penurias de este mundo.
                           A cada instante llegan nuevos pensamientos
Y el corazón no puede asentarse, si se le voltea de continuo,
             Muhammad, tu Creador te ha escogió
Con el corazón te alabamos, pues la lengua es incapaz;
             las cualidades del Amado están por encima de lo que pueda expresar.